Japanese Lexicon for The Book of the New Sun

Categories: Articles, Book of the New Sun, Gene Wolfe

by Michael Andre-Driussi

In the fall of 1987 I found myself with a new job in a rural town, where one Sunday I visited the local shopping mall, and there in a dump of used paperback books I found a copy of The Shadow of the Torturer. It was auspicious, I thought, to find an old friend in a new place, especially since it was a Japanese edition. But then again, I was living in Japan at the time.

To be clear, I couldn’t read Japanese very much at all, but I could spot the “Sci Fi” symbol on the book’s spine (a planet Saturn), and I could read the phonetic writing they use for foreign words and names, such that “Jiin Urufu” is Gene Wolfe.

I opened the book at random. (I should mention that Japanese books are “reverse” to Western standards–their front cover is where our back cover is. In addition to this, the text runs vertically, from top to bottom, from right to left.) So anyway, I opened the book and my eye alighted upon bits of phonetic writing contained within brackets–in other words, a parenthetical note on the text. I believe it was a gloss on “amschaspand.” (You were guessing it would be “graven.” That would have been neat, but no.) I flipped through the book and saw a few others, probably “Nilammon” among them.

“Ah-ha,” I thought to myself. “How clever! They have taken notes from Wolfe’s article ‘Words Weird and Wonderful’ in The Castle of the Otter and incorporated them as footnotes. I’ll bet they don’t have any such notes in later volumes.”

I bought the book (for 250 yen, about $2 then and now) but didn’t search out the others during my two years living there. I brought the book back with me to the States and it remained a curio as I embarked on writing my Lexicon.

Nineteen years later, I returned to Japan for a summer job, and it seemed like an opportunity to fill out my set of the Japanese edition of The Book of the New Sun, so I did. Contrary to my earlier theory, the other volumes did in fact have word glosses. This meant that it wasn’t the easy thing I had thought it was, and that the Japanese translators had, in effect, worked up their own lexicon!

This long-winded and self-aggrandizing introduction is just a prelude to the real thing, the wordlist of the Japanese lexicon for The Book of the New Sun. One strategy would be to spread the “Words Weird and Wonderful” glosses out among all four volumes, but that does not seem to be the case here–it seems like the translator did most of the work himself, only asking Wolfe directly about two chapters in the fourth volume.

In annotating the words, I trace some to the words defined in the appendix to volume II (marked *), many to “Words Weird and Wonderful” (marked †), and a few to words defined in other articles in The Castle of the Otter (marked ‡).

Volume I (68 notes)

  1. League (measurement) *
  2. Exultant †
  3. Amschaspand †
  4. Arctother †
  5. Erebus ‡
  6. Matachin tower †
  7. Cubit (measurement) *
  8. Saros (“period of 6,600 days,” i.e., the modern sense of the word. Here the translator made an error, since I believe the ancient sense of the word is required at this spot.)
  9. Urth †
  10. Cacogen †
  11. Chain (measurement) *
  12. Minim (measurement) †
  13. Half-boot (torture)
  14. Ophicleide †
  15. Diatryma †
  16. Thylacodon †
  17. Triskele †
  18. Glyptodon †
  19. Smilodon †
  20. Nilammon
  21. Megatherians
  22. Graven
  23. Drachma
  24. Ell (measurement) †
  25. Saffron
  26. Pantocrator †
  27. Hypostases †
  28. Quadrille (card game)
  29. Urticate †
  30. Salpinx †
  31. Bordereau †
  32. Cabochon emerald †
  33. Omophagist †
  34. Span (measurement) *
  35. Moira †
  36. Stride (measurement) *
  37. Externs †
  38. Ophicleide †
  39. Ascians †
  40. Baldy
  41. Paduasoy †
  42. Balmacaan †
  43. Surtouts †
  44. Dolman †
  45. Jerkin †
  46. Jelab †
  47. Capote †
  48. Smock
  49. Cymar †
  50. Onager †
  51. Dulcimer †
  52. Lamia †
  53. Hesperorn †
  54. Oreodont †
  55. Cloisonné
  56. Fearnought
  57. Simar †
  58. Succubus †
  59. Abacination †
  60. Defenestration †
  61. Estrapade †
  62. Burginot †
  63. Verthandi †
  64. Coal Sack Nebula
  65. Alzabo †
  66. Merychip †
  67. Teratornis †
  68. Pandour †

The article “Words Weird and Wonderful” has around 230 entries for unusual words found in The Shadow of the Torturer. The Japanese edition of The Shadow of the Torturer gives 68 glosses, so there are less than a third of those given in “Words Weird and Wonderful.”

Volume II (23 notes)

  1. Scylla
  2. Demiurge
  3. Baluchither
  4. Kestrel
  5. Phorusrhacos
  6. Tribade
  7. Hierodule
  8. Notule
  9. Jennet
  10. (A note to explain that the White Knight bit mentioned by Jonas in the antechamber is a quote from Lewis Carroll’s Through The Looking Glass.)
  11. Faille (fabric)
  12. Naviscaput
  13. The three fates
  14. Khaibit †
  15. Megatherian
  16. Capote †
  17. Ushas
  18. Petasos
  19. Tyrian purple
  20. Water moccasin (snake)
  21. Eclectics (people who fold other cultures into their own–”this refers to Americans”!)
  22. Glamour
  23. Spelaeae

Volume III (25 notes)

  1. Rosolio (wine)
  2. Coronas lucis
  3. Remontado
  4. Sangria (wine)
  5. Sanbenito
  6. Sikinnis
  7. Cuvee (wine)
  8. Saros (“18 years,” which is about equal to the previous definition of 6,600 days.)
  9. Barghest
  10. Caloyer
  11. (Re: old man in Casdoe’s cabin, Palaemon wears glasses.)
  12. Notule (“message from Notus, God of South Winds”!)
  13. Galleass
  14. Gegenschein
  15. Squanto
  16. Verthandi
  17. Amschaspand
  18. Xebec
  19. (Complication over English word “toadstool,” to explain the poisonous, loathsome aspect of something that looks like a yummy shitake mushroom.)
  20. Pele tower
  21. Hellebore
  22. Skuld
  23. Catamite
  24. Logos
  25. Estoc

Volume IV (31 notes)

  1. Caitanya
  2. Bowspirit
  3. Narthex
  4. Arsinoither
  5. Apeiron
  6. Schiavoni
  7. Bushmaster (snake)
  8. Anpiel
  9. Merychip
  10. Cherkaji
  11. Coryphaeus
  12. Cuir boli
  13. Onager †
  14. Phenocod
  15. Ophicleide †
  16. Ziggurat
  17. Calotte (cap)
  18. Ransieur
  19. Uintathier
  20. Platybelodon
  21. Acarya (science)
  22. Samru (King of Birds)
  23. Jupe (female clothing)
  24. Aquastor
  25. Mandragora
  26. Piquenaires
  27. Pilani
  28. Capote (cape, hood) †
  29. Chechia
  30. Lugsails
  31. Pandour †

A summary of the numbers is in order, which calls for a table. The first column shows the total number of notes per volume, while the second column gives the number of those notes that appear to be from original research rather than being simply copied from The Castle of the Otter.

NO.     ORIGINAL
68          13
23          21
25          24
31          27

Volume I has the lion’s share of notes, nearly half of the 149 that is the total, and it also has the lowest percentage of original notes (18%). But in subsequent volumes the percentage of original notes is quite high, so that in the end there are 85 original notes, which amounts to 57% of the 149 total.

In fact I have no certain knowledge that the translator used The Castle of the Otter at all, it is just my long-held hunch. He might very well have done all the research on his own.

At the end of Volume IV, the Japanese translator gives three endnotes about a single sentence in chapter 38, specifically about the mysterious séance at the stone town. I’ll give the English sentence he is footnoting:

I know now the identity of the man called Head of Day[1], and why Hildegrin, who was too near, perished when we met[2], and why the witches fled[3].

Here are his endnotes:

  1. “Head of Day” is one of Severian’s future shapes.
  2. Hildegrin’s disappearance was caused by the energy released at the union of old and new Severians.
  3. The witch was a member of the temple slaves, and realizing that she had interfered with a very important matter, she withdrew.

In addition, the translator writes that he got help from Gene Wolfe on chapters 37 and 38, and thanks him for that.

–0-0–

What is the moral of this story? “Every curio you collect has a deeper meaning that will come to you in the fullness of time”? Maybe.

It is funny, nearly haunting, that I thought the annotations to the Japanese edition of volume I were a simple work of cribbing notes from “Words Weird and Wonderful,” when in fact it is not. I have no doubt that its presence in my collection, or my awareness of its existence, was another obscure milestone on my path to creating a Lexicon. Which is to say, years before Lexicon Urthus was even a twinkle in my eye, months before I had even laid eyes upon The Urth of the New Sun, my investigative gaze fell upon a narrow spine whose alien, angular letters proclaimed Jiin Urufu, so that I caught my breath, smiled, and said, “What have we here?”