<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Japanese Lexicon for The Book of the New Sun</title>
	<atom:link href="http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/</link>
	<description>a resource for the study of Gene Wolfe</description>
	<lastBuildDate>Fri,  9 Jul 2010 22:14:15 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Michael Andre-Driussi</title>
		<link>http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/comment-page-1/#comment-428</link>
		<dc:creator>Michael Andre-Driussi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 15:15:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ultan.org.uk/?p=237#comment-428</guid>
		<description>Hello Zenslinger,

I apologize for the long delay in responding--I only just saw the note you posted months ago!

You asked if the terms are all in katakana, or if some are translated. I believe that some, or maybe many, are translated. 

Here, I&#039;ve gotten the books out again. &quot;League&quot; is in katakana (p. 15), but then we get &quot;exultant&quot; (p. 17). This is written in kanji, three characters &quot;high,&quot; (something), &quot;person,&quot; and the furigana (&quot;how to pronounce the kanji&quot; subtitle) in katakana reads &quot;eguzarutanto.&quot; That seems complicated to me, but there it is.

The next two, angel (18) and bear (19), are both katakana. As is Erebus (19).

Well anyway, there&#039;s a quick look from the beginning of the text!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Zenslinger,</p>
<p>I apologize for the long delay in responding&#8211;I only just saw the note you posted months ago!</p>
<p>You asked if the terms are all in katakana, or if some are translated. I believe that some, or maybe many, are translated. </p>
<p>Here, I&#8217;ve gotten the books out again. &#8220;League&#8221; is in katakana (p. 15), but then we get &#8220;exultant&#8221; (p. 17). This is written in kanji, three characters &#8220;high,&#8221; (something), &#8220;person,&#8221; and the furigana (&#8220;how to pronounce the kanji&#8221; subtitle) in katakana reads &#8220;eguzarutanto.&#8221; That seems complicated to me, but there it is.</p>
<p>The next two, angel (18) and bear (19), are both katakana. As is Erebus (19).</p>
<p>Well anyway, there&#8217;s a quick look from the beginning of the text!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zenslinger</title>
		<link>http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/comment-page-1/#comment-325</link>
		<dc:creator>Zenslinger</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 23:28:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ultan.org.uk/?p=237#comment-325</guid>
		<description>Michael,

Thanks for this article. Having lived in Japan, I was impressed by the variety of translations available there.

Were all the terms you list written out in katakana (for the non-Japanese speaker, this is the form of writing used, among other things, to signify that a word is a loan word from another language)? Or were some of them somehow translated into native Japanese words?

The Japanese are, of course, great borrowers and synthesizers of culture. I lived there for three years and finally began to see what at first seem like cultural thefts -- such as loan words -- as phenomena unto themselves. Especially in learning the language, the student has to understand that the loan word has its own meaning in Japanese instead of clucking his tongue over how the word has been mispronounced, or, worse, misappropriated, its &quot;true&quot; range of meanings elided or lost. The loan word is embedded in the culture, and becomes Japanese, and recognition of the word&#039;s origin in the Japanese learner&#039;s native language shouldn&#039;t deceive him -- he has to learn it as a Japanese word.

All this is to say that there is typically a judgmental aspect on the learner&#039;s side that sees Japanese cultural borrowing as sad, or childish, or the product of something lacking in Japanese culture. But that judgment hopefully recedes as the Japanese learner settles in.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Michael,</p>
<p>Thanks for this article. Having lived in Japan, I was impressed by the variety of translations available there.</p>
<p>Were all the terms you list written out in katakana (for the non-Japanese speaker, this is the form of writing used, among other things, to signify that a word is a loan word from another language)? Or were some of them somehow translated into native Japanese words?</p>
<p>The Japanese are, of course, great borrowers and synthesizers of culture. I lived there for three years and finally began to see what at first seem like cultural thefts &#8212; such as loan words &#8212; as phenomena unto themselves. Especially in learning the language, the student has to understand that the loan word has its own meaning in Japanese instead of clucking his tongue over how the word has been mispronounced, or, worse, misappropriated, its &#8220;true&#8221; range of meanings elided or lost. The loan word is embedded in the culture, and becomes Japanese, and recognition of the word&#8217;s origin in the Japanese learner&#8217;s native language shouldn&#8217;t deceive him &#8212; he has to learn it as a Japanese word.</p>
<p>All this is to say that there is typically a judgmental aspect on the learner&#8217;s side that sees Japanese cultural borrowing as sad, or childish, or the product of something lacking in Japanese culture. But that judgment hopefully recedes as the Japanese learner settles in.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/comment-page-1/#comment-321</link>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 20:13:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ultan.org.uk/?p=237#comment-321</guid>
		<description>岡部 宏之 (Hironori Okabe) is the translator - he is quite prolific, doing translation for a wide selection of sci-fi, including George R. R. Martin.  I&#039;ll see if I can&#039;t track down and email address so we can ask him to comment here!

Cheers - Tony</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>岡部 宏之 (Hironori Okabe) is the translator &#8211; he is quite prolific, doing translation for a wide selection of sci-fi, including George R. R. Martin.  I&#8217;ll see if I can&#8217;t track down and email address so we can ask him to comment here!</p>
<p>Cheers &#8211; Tony</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Andre-Driussi</title>
		<link>http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/comment-page-1/#comment-156</link>
		<dc:creator>Michael Andre-Driussi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 18:56:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ultan.org.uk/?p=237#comment-156</guid>
		<description>Hello there Scott,

Right, there are all sorts of interpretations to the linkage of &quot;Americans&quot; to &quot;eclectics.&quot;  The least flattering would be to say that Americans are mongrels or hybrids between the pure civilized peoples and the pure non-civilized peoples (since the eclectics borrow from both the civilization of the Commonwealth and the folkways of the autochthons).  Or, as you say, a more flattering approach would see that while the Americans borrow everything, they keep the original culture tags on each borrowing, rather than trying to pass it off as something original.

Still, for me it strikes a funny bone.  IIRC, in genre, the Japanese tendency to imitate gave rise to the humorous aliens the Hoka (by Poul Anderson and Gordon Dickson), a species of cute teddy bears that get into all sorts of mischief when they appropriate Earth customs willy nilly. Maybe I&#039;m wrong in thinking that those aliens are based at least in part on the Japanese, but that&#039;s how I&#039;ve always taken it.

As for the Notus of notules, yes, that&#039;s right. The heat they seek and express when torn, the wind they ride or cause. The message part is even carried by French &quot;notule&quot; meaning brief note or &quot;an abstract.&quot;  Pretty neat.

One thing that could come of all this, the Japanese translator himself might find us here and tell us the real story of his labor. That would be something!

=Michael=</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello there Scott,</p>
<p>Right, there are all sorts of interpretations to the linkage of &#8220;Americans&#8221; to &#8220;eclectics.&#8221;  The least flattering would be to say that Americans are mongrels or hybrids between the pure civilized peoples and the pure non-civilized peoples (since the eclectics borrow from both the civilization of the Commonwealth and the folkways of the autochthons).  Or, as you say, a more flattering approach would see that while the Americans borrow everything, they keep the original culture tags on each borrowing, rather than trying to pass it off as something original.</p>
<p>Still, for me it strikes a funny bone.  IIRC, in genre, the Japanese tendency to imitate gave rise to the humorous aliens the Hoka (by Poul Anderson and Gordon Dickson), a species of cute teddy bears that get into all sorts of mischief when they appropriate Earth customs willy nilly. Maybe I&#8217;m wrong in thinking that those aliens are based at least in part on the Japanese, but that&#8217;s how I&#8217;ve always taken it.</p>
<p>As for the Notus of notules, yes, that&#8217;s right. The heat they seek and express when torn, the wind they ride or cause. The message part is even carried by French &#8220;notule&#8221; meaning brief note or &#8220;an abstract.&#8221;  Pretty neat.</p>
<p>One thing that could come of all this, the Japanese translator himself might find us here and tell us the real story of his labor. That would be something!</p>
<p>=Michael=</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scott Wowra</title>
		<link>http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/comment-page-1/#comment-155</link>
		<dc:creator>Scott Wowra</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 11:13:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ultan.org.uk/?p=237#comment-155</guid>
		<description>Hi Michael,

Thank you for your reply. A few reactions to your post:

The &quot;eclectic&quot; comment may suggest an anti-Western bias, but he may simply imply that America is the cultural &quot;melting pot&quot; nonpareil. (probably both)

I can sort of see why he went with &quot;messages from the God of the South Winds,&quot; as Wiki tells us:

&quot;Notus (Greek Νότος, Nótos) was the Greek god of the south wind. He was associated with the desiccating hot wind of the rise of Sirius after midsummer, was thought to bring the storms of late summer and autumn, and was feared as a destroyer of crops.&quot;

Notus is the personification of the modern-term &quot;sirocco,&quot; which are hot winds that originate in the Sahara and become hurricane-speed gusts over the Mediterranean, dumping sand in Greece, Italy, and various other points in Southern Europe. 

Given the links to heat, speedy movement through the air, and the similarity between &quot;notus&quot; and &quot;notule,&quot; the translation appears reasonable and pulls in a a fun bit of Greek mythology!

Facinating stuff.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Michael,</p>
<p>Thank you for your reply. A few reactions to your post:</p>
<p>The &#8220;eclectic&#8221; comment may suggest an anti-Western bias, but he may simply imply that America is the cultural &#8220;melting pot&#8221; nonpareil. (probably both)</p>
<p>I can sort of see why he went with &#8220;messages from the God of the South Winds,&#8221; as Wiki tells us:</p>
<p>&#8220;Notus (Greek Νότος, Nótos) was the Greek god of the south wind. He was associated with the desiccating hot wind of the rise of Sirius after midsummer, was thought to bring the storms of late summer and autumn, and was feared as a destroyer of crops.&#8221;</p>
<p>Notus is the personification of the modern-term &#8220;sirocco,&#8221; which are hot winds that originate in the Sahara and become hurricane-speed gusts over the Mediterranean, dumping sand in Greece, Italy, and various other points in Southern Europe. </p>
<p>Given the links to heat, speedy movement through the air, and the similarity between &#8220;notus&#8221; and &#8220;notule,&#8221; the translation appears reasonable and pulls in a a fun bit of Greek mythology!</p>
<p>Facinating stuff.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Andre-Driussi</title>
		<link>http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/comment-page-1/#comment-154</link>
		<dc:creator>Michael Andre-Driussi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 00:21:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ultan.org.uk/?p=237#comment-154</guid>
		<description>Hello there Scott,

I cannot speak to the many words (the vast majority!) that were translated without parenthetical glosses, since all I focused on were such glosses.

Just thinking of translating TBOTNS into a non-European language is croggling!  The translator by definition had to have made his own equivalent of Lexicon Urthus, right?  (Even if he just has a native English reader who can say, &quot;that&#039;s a sword of some kind,&quot; &quot;that&#039;s a helmet,&quot; etc.)  And following that logic, he only resorts to glosses when he cannot find the right word in suitably archaic Japanese.

As for patterns, I don&#039;t know. The one error I suspect is the first use of &quot;saros.&quot;  I get a kick out of &quot;notules&quot; as &quot;messages from the God of South Winds&quot;!  I&#039;ve never seen anything like that. And the &quot;eclectics&quot; thing is a roller coaster all of its own, since from our perspective the Japanese themselves are rather masters at borrowing from others.

No, I&#039;ve never seen anything back-translated.

Thank you for reading and commenting!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello there Scott,</p>
<p>I cannot speak to the many words (the vast majority!) that were translated without parenthetical glosses, since all I focused on were such glosses.</p>
<p>Just thinking of translating TBOTNS into a non-European language is croggling!  The translator by definition had to have made his own equivalent of Lexicon Urthus, right?  (Even if he just has a native English reader who can say, &#8220;that&#8217;s a sword of some kind,&#8221; &#8220;that&#8217;s a helmet,&#8221; etc.)  And following that logic, he only resorts to glosses when he cannot find the right word in suitably archaic Japanese.</p>
<p>As for patterns, I don&#8217;t know. The one error I suspect is the first use of &#8220;saros.&#8221;  I get a kick out of &#8220;notules&#8221; as &#8220;messages from the God of South Winds&#8221;!  I&#8217;ve never seen anything like that. And the &#8220;eclectics&#8221; thing is a roller coaster all of its own, since from our perspective the Japanese themselves are rather masters at borrowing from others.</p>
<p>No, I&#8217;ve never seen anything back-translated.</p>
<p>Thank you for reading and commenting!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scott Wowra</title>
		<link>http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/comment-page-1/#comment-151</link>
		<dc:creator>Scott Wowra</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 15:30:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ultan.org.uk/?p=237#comment-151</guid>
		<description>Hi Michael,

Interesting work.

I am curious on a few points. 

First, did you notice any larger patterns of interpretation that differ between your own lexicon and that of your Japanese counterpart?

Second, and perhaps less interesting, do you know if the Japanese version (or any non-English version of TBotNS) has ever been back translated? These deviations may simply tell us more about cultural differences in language than anything else.

Certainly they are not revealing anything &quot;new or hidden&quot; given Mr. Wolfe&#039;s reliance upon English... but one never knows what non-native English speakers may glean from a text that native English speakers take for granted.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Michael,</p>
<p>Interesting work.</p>
<p>I am curious on a few points. </p>
<p>First, did you notice any larger patterns of interpretation that differ between your own lexicon and that of your Japanese counterpart?</p>
<p>Second, and perhaps less interesting, do you know if the Japanese version (or any non-English version of TBotNS) has ever been back translated? These deviations may simply tell us more about cultural differences in language than anything else.</p>
<p>Certainly they are not revealing anything &#8220;new or hidden&#8221; given Mr. Wolfe&#8217;s reliance upon English&#8230; but one never knows what non-native English speakers may glean from a text that native English speakers take for granted.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Andre-Driussi</title>
		<link>http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/comment-page-1/#comment-118</link>
		<dc:creator>Michael Andre-Driussi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 May 2009 15:37:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ultan.org.uk/?p=237#comment-118</guid>
		<description>LOL, Dan&#039;l!

Actually I was thinking more of the difference between the coins given to Severian by Vodalus and Reechy--I had thought that the Japanese edition was, well, not &quot;fake,&quot; but certainly easy. I didn&#039;t guess how much work it really was, the truth that it really represented.

Thanks for reading, and commenting!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LOL, Dan&#8217;l!</p>
<p>Actually I was thinking more of the difference between the coins given to Severian by Vodalus and Reechy&#8211;I had thought that the Japanese edition was, well, not &#8220;fake,&#8221; but certainly easy. I didn&#8217;t guess how much work it really was, the truth that it really represented.</p>
<p>Thanks for reading, and commenting!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan'l Danehy-Oakes</title>
		<link>http://www.ultan.org.uk/japanese-lexicon-for-the-book-of-the-new-sun/comment-page-1/#comment-116</link>
		<dc:creator>Dan'l Danehy-Oakes</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 22:58:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ultan.org.uk/?p=237#comment-116</guid>
		<description>&quot;Which is to say, years before Lexicon Urthus was even a twinkle in my eye, months before I had even laid eyes upon The Urth of the New Sun, my investigative gaze fell upon a narrow spine whose alien, angular letters proclaimed Jiin Urufu, so that I caught my breath, smiled, and said, “What have we here?”&quot;

Are you saying, then, that you may have had some presentiment of your destiny?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Which is to say, years before Lexicon Urthus was even a twinkle in my eye, months before I had even laid eyes upon The Urth of the New Sun, my investigative gaze fell upon a narrow spine whose alien, angular letters proclaimed Jiin Urufu, so that I caught my breath, smiled, and said, “What have we here?”&#8221;</p>
<p>Are you saying, then, that you may have had some presentiment of your destiny?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
